Danganronpa esclarecimentos importantes!

dangan1
Ae pessoal! Decidimos fazer esse post devido aos mais recentes comentários no lançamento de Danganronpa, pois acho que os fãs do Moshi Moshi merecem uma explicação sobre o lançamento e que merecem também saber a verdade. Nós somos uma equipe e cada vez que vemos um comentário que só vem criticando e rebaixando o nosso esforço é difícil pra nós. Gastamos nosso tempo precioso fazendo esses lançamentos para vocês com todo o carinho. Apesar disso sabemos também que é ruim por vezes assistir a um lançamento que não está com a qualidade esperada, então é por isso que criámos esse post.

Em primeiro lugar é importante repetir uma coisa que alguns sempre esquecem. Quase todos os dias eu e mais 10 pessoas dessa equipe damos o nosso melhor, gastamos o nosso precioso tempo, e por vezes fazemos o impossível para que vocês possam assistir aos nossos projetos. De qualquer jeito eu pessoalmente posso dizer que sempre odiei fansubs arrogantes que lançam e nem querem saber do que os fãs acham, então por isso aceitamos comentários com criticas construtivas como fez o Ferrero e o Mikan e até agradecemos.

Vou deixar isso bem claro de uma vez por todas, nós não queremos ser os maiores nem os melhores. Nós adoramos fansubar, isso nos diverte, isso é o nosso hobby fora das nossas vidas escolares e profissionais. Fazemos isso porque gostamos de fansubar, não queremos rivalizar com nenhum fansub, não queremos ser melhores que ninguém, queremos apenas ficar nos nosso cantinho e dar o nosso melhor de coração para vocês. Por isso decidimos que vamos fazer uma v2 do primeiro episódio de Danganronpa. Para que vocês possam ter a melhor qualidade possível.

Pra terminar vou só esclarecer algumas adaptações que utilizámos nesse primeiro episódio e que foram traduzidas e adaptadas da versão em Inglês lançada pelo UTW, assim entenderão porque adaptámos dessa forma e que o episódio foi feito com o mesmo empenho de outros.

A Lutadora Sakura – Esse claramente foi erro da nossa parte, ela parece um homem a única coisa é o nome e que usa um uniforme escolar feminino. Então desculpem, vamos corrigir isso.

Super Hiper Jornalista do Ensino Médio – Em inglês tá “Super Duper High School Fanzine Maker”, literalmente é “Super Hiper Criador de Fanzine”, que pode ser considerado um “Jornalista Amador”, então foi por isso que deixámos só “Jornalista”, mas pelo visto foi mal interpretado e por isso pedimos desculpa, e tentaremos achar uma adaptação melhor.

Super Hiper Xamã do Ensino Médio – Em inglês está “Super Duper High School Shaman” então achamos que estava certo e traduzimos para “Xamã”, já que o UTW é dos melhores fansubs do mundo. Já percebemos que na verdade ele é um “vidente” então será também alterado na v2.

Academia Privada Auge da Esperança – Em todo o lado nós vimos “Hope’s Peak Academy”, “Hope” é “Esperança” e “Peak” é “Pico ou Auge”, então tendo em conta eles serem “estrelas” em quem depositam grandes esperanças no futuro deles foi por isso que escolhemos esse nome. Esse não vamos mudar e nem vou colocar o nome em Japonês pois ele tem tradução.

Escritório de discriminação – Em inglês estava “Discrimination Office” vou ser verdadeiro, tanto eu quanto o Nson e o Keyboom tentamos descobrir o que seria isso e não conseguimos descobrir. Pensámos ser um lugar para onde os jovens delinquentes são enviados, mas como não tinhamos certeza optámos por deixar literalmente traduzido. Na v2 tentaremos descobrir novamente o que significa.

Então é isso, se alguém tem mais alguma sugestão para fazer aproveite esse post. Vamos fazer essa v2 e lançar junto com o episódio 2, mais uma vez desculpem se ofendemos algum fã do jogo mas tentamos fazer o nosso melhor dentro das nossas capacidades. Podemos não conhecer o jogo mas isso não nos impede de traduzir essa série, e tentaremos o nosso melhor até ao fim do projeto. Abraço!

P.S. – Obrigado pelas palavras de apoio que alguns de vocês deixaram =).

Partilhar:

9 comentários em “Danganronpa esclarecimentos importantes!

  • 10 Julho, 2013 em 1:50
    Permalink

    Parabéns pela humildade, Kitamura. Pessoalmente, não vejo razões para você, em nome de toda a equipe, dar explicações a comentários grosseiros. A maioria destas pessoas, nunca trabalharam como fansubbers, ou se trabalharam, fracassaram. Isto deixa evidente a inveja e ignorância que eles tem.

    Infelizmente aqui no Brasil, estes otakus adquiriram um péssimo costume de defender alguns fansubs como se fossem clubes e futebol, então é normal ver este tipo de arrogância nos comentários, e por isto, muitos fansubs acabam desativando os comentários justamente para não ver este tipo de situação.

    Não se deixe levar por estes fanboys ignorantes. Faça o seu trabalho lembrando sempre do motivo que te levou a criar um fansub.

    Força, pessoal!

    Responder
  • 10 Julho, 2013 em 7:28
    Permalink

    Primeira vez comentando só pra falar que é por isso que vcs sao meu fansub favorito. Sempre pensam primeiro nos fas.

    Concordo com o MATEUS quem faz esses comentaris sao caras com muita invenja. Estou no aguardo da v2 e continuem o otimo trabalho. Flw!

    Responder
  • 10 Julho, 2013 em 11:01
    Permalink

    Discrimination Office, se no original tiver 少年院(Shounen’in acho eu). E reformatório… (e que eu ainda não assisti então não sei responder direito!?!)

    Responder
  • 10 Julho, 2013 em 13:58
    Permalink

    Vlw, Kitamura! Ainda bem que vcs são maduros o suficiente para entender os toques que os outros dão, como o Mikan disse, já que vcs perdem tanto tempo com esse hobby, nada mais justo do que fazerem o melhor possivel……. Quanto aos outros que estão falando mal dos comentariso que fizemos, se gostam mesmo da fansub ajudem eles a serem ainda melhores pq gostar não é só passar a mão na cabeça e falar que esta tudo bonito, galera. Se gostamos da fansub, vamos dar apoio e ajudarem a melhorar.
    As mudanças para a V2, olhem a Wiki sobre os personagens. Por ex, fanzine é fan+magazine e seria a tradução em ingles para doujinshi, que é mangá, um tipo de revista tb, feito por fans. Esqueçam essa coisa de jornalismo que é bola fora kkkkkkk. E vcs viram que até a UTW erra, o certo seria eles terem traduzido o Hagakure como Fortune Teller……….. E o “escritório de discriminação” deveria ser reformatório msm, como disse o amigo aqui em cima. E se me permitem dizer mais uma coisa o Togami Byakuya só é riquinho pq ele é um herdeiro de um grupo de empresas mt grande, então o mais correto é que a habilidade dele fosse herdeiro……. Por enquanto é só, aguardo a V2 e o ep 02, flws.

    Responder
  • 10 Julho, 2013 em 16:42
    Permalink

    Vlad, eu acho que você deve estar certo. Vou conferir isso com o Kita, mas muito obrigado de qualquer forma. Incrível, também que quem costuma falar besteira por aqui não apareceu nesse.

    Responder
  • 11 Julho, 2013 em 2:29
    Permalink

    Keyboom, Eu não falo japonês, então posso estar bem enganado. Mas eu tenho uma coleção consideravelmente de dicionários em varias línguas (Ex: Grego, Latim, Português, Inglês, France, Holandês, Russo, Mandarim, Japonês, Tupi, Guarani… E assim vai), tenho como hobbie Filologia… Então, claro posso estar muito errado (principalmente porque eu AINDA NÃO VI O EPISÓDIO). Mas se eu puder ajudar, tentarei.

    Responder
  • 11 Julho, 2013 em 2:45
    Permalink

    Esse “Office of Discrimination and Harassment” é um órgão que foi criado em 15 de Agosto de 2005, no estado de Colorado – EUA.

    Ele atua nos crimes de discriminação (quanto à cor, raça, nacionalidade, sexo, gravidez, idade, deficiências, crença, religião, orientação sexual, abusos de veteranos contra os novatos etc.) e abusos sexuais, sem contar também que atua em conflitos amorosos (brigas entre casais, além de abusos sexuais em si).

    O diferencial é que este órgão cuida ESPECIFICAMENTE E ESPECIALMENTE de casos envolvendo ESTUDANTES.

    Ele define a punição como alguma medida corretiva e nos casos mais graves até a expulsão do estudante do local que estuda.

    Não sei se no JP tem um órgão específico quanto este, mas aí está o que ele realmente é e como atua, de acordo com o nome em inglês.

    Quanto ao resto dos nomes, é apenas descrições da personalidade ou de como o personagem atua, então não há motivos para reclamação da tradução… Vai da interpretação de cada um.

    Espero que este comentário esclareça suas dúvidas e parabéns pelo excelente trabalho!!!

    Responder

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *