Sábado , 19 Setembro 2020
Download http://bigtheme.net/joomla Free Templates Joomla! 3
Home / Danganronpa - The Animation / Danganronpa – The Animation 01

Danganronpa – The Animation 01

dangan1
Foi dificil mas finalmente chegou… Nem sabem o quanto custou pra lançar esse episódio de estreia. Era suposto ter saido ontem, mas com 1400 linhas de types e preguiça de pegar uma raw diferente acabámos tendo dificuldades no encode, mas tudo se resolveu. E aí está o projeto mais doido, misterioso e alucinante da temporada, basta ver a intro do episódio e ficam logo a perceber que Danganronpa vai traçar um caminho bem diferente do habitual. Aproveitem, e nos próximos dias vai haver mais novidades no site. Abraço!

EDIT – Pra quem baixou o episódio é importante que leiam isso: http://moshimoshisubs.org/?p=1948

EDIT2 – v2 lançada!

 

Download
720p

Veja Também

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan – 08

Moshi Moshi! Boatos surgiram por aí que tínhamos entrado em hiato de novo, só que …

9 Comentários

  1. Pq não fazem parceria com o aenianos e dollars para esse anime. Já estão fazendo ai aumenta mais ainda a qualidade e diminui o trabalho.

    • Você tem razão, mas as parcerias são acordadas antes de os animes começarem entao dangan vai continuar sem parceria. Como já é tarde, dangan estará por aqui pra quem quiser dar uma olhada na nossa versão =).

  2. ok. como minha net hoje não tá boa vou dormir depois baixo. Fuiz^^

  3. Nossa, o logo, os karaokês estão muito perfeitos *O* Estão de parabéns por esse episódio \o

  4. Já eu, discordo completamente do comentário acima.
    Eu conheço o jogo e consigo apontar diversos erros na tradução do anime.
    Acredito que o mínimo que deveriam ter feito ao decidirem pegar esse projeto era pesquisar o jogo para saberem o que iriam traduzir, e tá na cara que não o fizeram, e sabem por quê?
    A SAKURA é uma mulher, é uma lutadoRA, não um lutador.
    Não existe nenhum “Super Hiper Jornalista do Ensino Médio” em Danganronpa, existe um autor de fanzine, de doushinji e tampouco um “riquinho”, e sim um herdeiro, e nem vou falar do nome que deram para a Academia Kibougamine.
    Enfim, isso é só para apontar alguns, já que depois de ver essas coisas sequer consegui terminar de ver o episódio.
    Os fãs do jogo que assistirem o lançamento de vocês com certeza vai chorar por dentro, e, quem não conhece nada dessa obra, vai aprender errado se assistir por aqui.
    Resumo esse episódio em um trabalho mal feito por pessoas que não sabiam o que estavam traduzindo e com certeza pegaram o anime só por achar que seria uma “modinha” da temporada. É muito triste ver fansubs se prestarem a isso, de verdade.
    Se chamam de “o fansub diferente de todos os outros”, mas acabaram de provar que não são.

    • Será a última vez que responderei para um comentário semelhante. Esses nomes que você está falando foram adaptados o máximo possível para português e para pessoas comuns que podem até nem ter jogado o jogo, logo você que jogou vai achar estranho as adaptações. O nome da academia é igual, foi adaptação. Então o único erro que eu aceito será ter chamado “lutador” à Sakura.

      Eu nem devia estar explicando isso mas, a gente não pega projetos por serem modinha, a gente pega os projetos que quer, quando quer e baixa quem quiser. Se tiver uma opção que goste mais então baixa de lá, já que aqui você terá essa versão “diferente” por que somos “o fansub diferente de todos os outros”.

      De qualquer jeito vlw por ter assistido a meio episódio e por ter alertado para a Sakura =).

      • E o Hifumi Yamada, ele é jornalista desde quando, Kitamura? Seria aceitável até se vcs chamasse ele simplesmente de Otaku, e não jornalista. O Hagakure Yasuhiro tem medo de fantasmas, como ele pode ser chamado de Xamã? Vc querer adaptar para o pt é uma coisa, mas adaptar errado é outra. Olhe na Wikipédia sobre as personagens, não vai tomar nem 10 minutos para saber quem são eles e quais suas especialidades, já que não conhecem o jogo…… Não é questão de ser modinha ou não, é questão de fazer a coisa certa e saber aceitar quando cometeu um erro e consertar, pelo bem das pessoas que baixam daqui.
        Existem vários outros casos de falha na revisão e na tradução. Vou dar um ex, pra vcs entenderem, o que seria um escritório de discriminação que o Oowada fala, Kitamura? Isso não existe……… Espero que não me levem a mal, mas acho que vcs deveriam tentar prestar atenção nos toques que as pessoas dão pra vcs e melhorar.
        Flws.

        • Cara, deixa de ser chato e agradeça. se não gosta dessa versão vai procurar outro, por que se dar ao trabalho de assistir e reclamar é muito bom mas ter o trabalho de traduzir, fazer as logos e encodar vcs não querem, bando de folgados que só sabem reclamar quando acontece uma simples falha. pqp.

          • Slá, acho q como o cara acima disse, dar um toque não custa nada, principalmente se é uma critica construtiva. Se os caras se importam em comentar é pq querem que o fansub seja bom, eu acho. São falhas q podem ser consertadas e aumentar a qualidade do trabalho deles, ja que eles perdem tanto tempo traduzindo, fazendo logo e encode, como vc disse…

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *