Terça-feira , 21 Agosto 2018
Download http://bigtheme.net/joomla Free Templates Joomla! 3
Home / Lançamentos / Mahou Shoujo Site 02

Mahou Shoujo Site 02

Fala minha gente! Aqui está o segundo episódio de Mahou Shoujo Site! Ele estava pronto desde ontem, só não lancei mais cedo hoje porque tinha que estudar pra faculdade. Como ele vai ao ar na sexta-feira, minha intenção é tentar lançá-lo sempre no fim de semana, mas no domingo eu me empolguei fazendo um type e acabei levando o dia todo nele. Como os episódios lançados são inteiramente em softsub, é possível que algumas cenas fiquem em câmera lenta caso você esteja usando uma torradeira para assistir. Em vez de comentar sobre o episódio, eu gostaria de responder um comentário feito pelo makoto. O assunto que ele trata é bastante relevante, e acho que essa é uma discussão que atinge todos nós. Em seu comentário, ele disse:

Deveriam agora só legendar versões DVD e BD e também animes até hoje sem legenda alguma e os que foram exibidos dublados em versões censuradas, hoje tendo além do Crunchyroll o Hidive, a Amazon e a Netflix fansub agora tá sendo somente pro que não tem em streaming.

Deixe-me começar fazendo uma pergunta: quantas vezes no passado mais de um fansub traduziu a mesma série? Não preciso nem ir muito longe; na temporada passada, dois fansubs gringos fizeram Koi wa Ameagari no You ni. Se vamos falar de simulcasts, a Netflix fica de fora, já que na maioria dos casos, ela não lança os episódios no mesmo dia em que vão ao ar no Japão, e como os títulos que ela licencia são exclusivos dela, nenhuma outra plataforma pode pegar. Esse foi o caso de Kakegurui, Little Witch Academia e Fate/Apocrypha só para citar alguns exemplos. Se não fossem pelos fansubs, nós do ocidente só poderíamos ver estas séries no final de suas temporadas. De fato, com a praticidade dos serviços de streaming, não é à toa que tantos fansubs estão deixando de existir, mas eu tenho certeza que aqueles que persistem o fazem porque gostam. Para aqueles que só veem animes casualmente ou que querem ver o episódio o quanto antes por qualquer que seja o motivo, o que não falta é gente que ripa os episódios dos serviços de streaming – se você quiser, a única assinatura que você irá precisar será a de internet. Só que nós de um fansub não traduzimos para essas pessoas, pois como pode ver, elas não precisam de nós. Nós de um fansub traduzimos para aqueles que fazem do ato de ver anime uma experiência, ou você acha que o Crunchyroll faz karaokê das canções de abertura e encerramento? A verdade é que eles nem sequer têm permissão para traduzi-las! E que outro serviço de streaming usa fontes estilizadas e faz typesetting? 17.000 linhas. Esse foi o resultado de apenas um único type que só dura pouco mais de cinco segundos e que eu levei horas para fazer (já que apesar de saber, eu nunca fiz typesetting, então não tenho experiência). Eu precisava ter feito isso? Não. Apenas um texto no topo da tela com a tradução bastaria, mas nenhum fã de verdade se contenta com o básico. Eu sei que aqueles que gostarem deste anime vão guardá-lo no disco rígido e assisti-lo de novo no futuro. Eu mesmo assisto um arco de Amagami pelo menos uma vez por mês, e além de estar fazendo isto primeiramente para mim, é para esses fãs que nós de um fansub existimos. Num mundo onde simulcasts são a norma, o que não falta é gente que enche a boca pra dizer que a era dos fansubs acabou, mas por mais que hoje em dia não exista tanta necessidade para eles quanto houve no passado, o que nós fãs fazemos aqui é algo diferente dos serviços de streaming, e por essa razão, eu prefiro acreditar que eles não vão deixar de existir, pelo menos não por enquanto.

Obrigado a todos vocês que escolherem assistir Mahou Shoujo Site aqui com a gente e nos vemos no próximo episódio.

Link Direto Torrent

Veja Também

Banana Fish 07

Tudo bem, pessoas do outro lado da tela? Para você que nos visita toda segunda-feira …

19 Comentários

  1. Concordo com o post e além disso tem também a questão de que a qualidade em geral dos animes lançados por fansubs, seja a tradução/vídeo e em vários outros pontos, é muito maior do que a dos serviços de streaming. A legenda da netflix e do crunchyroll muitas vezes deixa muito a desejar, quando eu tenho a opção de escolher entre a assistir um anime por um serviço de streaming ou por um fansub de qualidade 100% das vezes eu escolho o fansub. Sendo assim obrigado por mais 1 episódio de qualidade e torço pra que muitos outros venham pela frente. Bom trabalho!

  2. Obrigado pelo Ep!^^

  3. É exatamente isso ae, eu assisto por fansubs pq gosto da experiência que o fansub trás, gosto de assistir anime do mesmo jeito que assistia a anos atrás, e isso esses serviços não proporcionam por “n” fatores. Acredito que enquanto existir fans de fansub os subs não vão acabar tão cedo. “Nós de um fansub traduzimos para aqueles que fazem do ato de ver anime uma experiência” – Exatamente isso ae, assistir por assistir não rola de jeito nenhum.
    E obrigado por mais um episódio!!!

  4. Concordo sobre o que você falou sobre mais de um Fansub pegar mais de um título, enquanto outros ficam a ver navios pq ninguém se interessou. Cito como exemplo sora yori mo tooi basho, um dos melhores animes da temporada anterior. Ninguém pegou! Absurdo! A única maneira de assistir é online pela Crunchyroll. Aliás, esse título não interessaria a vocês?

  5. Obrigado pelo episódio!
    O retorno de vocês era muito aguardado!
    Eu e outros fãs do fansub queremos saber se vocês vão fazer as temporadas que faltam de monogatari já que elas são aguardadas até hoje é só o moshimoshi é que tem a melhor tradução por isso os fãs aguardam para ver kizumonogatari, koyomimonogatari e owarimonogatari 1 e 2.

    • Eu sou o tradutor da série, então se tem uma coisa que eu quero é traduzi-la. Infelizmente, tradutor não é a única coisa que ela precisa. Como sabe, os animes da série monogatari são ricos em types, e eu não tenho condições de cobrir mais essa função, pelo menos não agora. Além disso, seria bom se eu tivesse alguém que fizesse o karaokê, por mais simples que fosse. Não garanto nada, mas prometo tentar me organizar para lançar Owari depois que terminar este projeto. Se servir de algum consolo, eu já tenho metade da série traduzida. Assim como vocês (eu assumo), eu também não assisti a segunda temporada de Owari nem os filmes de Kizu na esperança de vê-los quando chegar a hora de traduzi-los.

      • Certamente parece uma série bem complicada de traduzir.
        Owarimonogatari 1 e 2, os filmes de kizumonogatari deve ser os mais complicados, já koyomimonogatari deve ser mais fácil pois cada episódio só tem a metade de um episódio comum.
        Tudo que podemos fazer é esperar, mas uma hora saí!
        Fico aguardando assim como outros, boa sorte!!

  6. Eu to com situacao parecida com monogatari series. To a espera de uma versao 1080 pra guardar no meu HD. A do MM foi a que assisti tempos atras, que é perfeita por sinal, mas infelizmente é em 720. É meio injusto perguntar isso agora, mas existe a possibilidade de trazer pra gente os 1080?

    • A série monogatari é feita em 720p, então qualquer resolução maior que esta é basicamente um upscale. Não existe nenhum ganho real de detalhe ou qualidade em 1080p, então efetivamente você não está perdendo muito.

  7. Obrigado, por mais uma dose semanal de violência gratuita por parte de garotinhas fofas …

  8. Concordo, mas acho que devemos respeitar o serviços de streaming muitos bons animes estão sendo “bancados” com a ajuda deles.
    Eu assisto no CR quando tô com muita pressa e quando lança em fansubber eu reassisto. Sem misterio. Apenas respeito mútuo.
    Ps:Os Fansubs trabalham de graça então eles fazem do animes que eles quiserem.

  9. Que orgulho! O texto representou o coração de todos os Otakus verdadeiros <

  10. A staff desse anime é realmente uma pessoa? Impressionante.
    Continue o ótimo trabalho.
    E as verdadeiras fansubs não devem morrer.

  11. Obrigado pelo episódio.

  12. 17.000 que você pegou prontas do script gringo e ainda quer reclamar do quê? Muito choro sem motivo.

    • Só estou vendo o seu comentário agora, mas se está com tempo para falar besteiras, gostaria de convidá-lo a comparar a versão do fansub gringo que uso (https://nyaa.si/view/1026471) com a nossa. O type fica entre 1:19-1:24. Você sabe usar o Aegisub, não é? Eu preciso perguntar, porque se você já tivesse visto um script de verdade, não estaria falando uma bobagem dessas (e com isso eu estou deixando implícito que você não sabe nada sobre typesetting). Não que eu ache que você vá fazer isso ou até mesmo ler este comentário, já que deve estar ocupado destilando o seu ódio por aí. Se me permite um conselho, atenha-se a falar sobre o que você sabe para evitar problemas para si mesmo.

  13. Ódio? Imagina… Desculpe, mas estou a ver sua resposta apenas agora, pois como disseste, tenho muito tempo para falar besteiras. Oras pois, se não pegaste pronto, as 17.000 linhas foram feitas automaticamente com script Mocha, então não fizeste essas 17.000 linhas uma por uma, de qualquer forma você estas a cometer pleonasmo dizendo que fez uma por uma, sendo que há scripts que fazem tudo automaticamente. Se eu sei disso e não sei typesetting como afirmastes, acho que os papéis estão invertidos aqui.
    Além disso, o MoshiMoshiSubs já foste melhor. Eu estava a esperar uma atitude menos rude de um staff, mas parece que foi pedir demais. Mais humildade e menos arrogância (e menos ódio).
    Enfim, perde um seguidor, adeus!

    • Sinceramente, eu não acho que cometi mais pleonasmo do que você com a sua repetição obsessiva da ideia das 17.000 linhas. A ideia de fazer tantas linhas por pouco mais de cem frames parecerá absurda a qualquer um que parar para raciocinar um pouco. Você é livre para interpretar o que eu disse como quiser, mas isso não lhe dá o direito de colocar palavras na minha boca. Não obstante, uma vez a minha suspeita sobre você não saber sobre typesetting ter sido provada como falsa, me surpreende você não tentar entender o meu lado. Talvez você seja muito bom e nem se lembre mais de como era quando começou, talvez você tenha tido alguém que te ensinara, mas conhecer as tags não faz de você um typesetter, coisa que eu deixei bem claro ao dizer que não tinha experiência. Tudo que eu sei eu aprendi sozinho na base da tentativa e do erro. Eu não te conheço e jamais faria qualquer inferência sobre a personalidade de alguém através do que ela disse num pedaço de texto na internet, mas da mesma forma que você tomou as minhas palavras como rudes, eu me sinto inclinado a achar você um boçal incapaz de se pôr no lugar de outra pessoa. Peço desculpas se as minhas palavras carregavam uma certa acidez, afinal de contas, eu disse aquelas coisas no comentário anterior baseado em suposições, mas eu não tenho sangue de barata nem sou tão magnânimo a ponto de aguentar calado quando alguém faz pouco caso de algo que eu me esforcei tanto para fazer. Talvez você não tenha tido a chance de conferir MSS ainda, mas nele há várias instâncias de uma linguagem mais rude e agressiva do que a que estou usando aqui. Talvez você não saiba, mas há estados na Região Sul do Brasil em que as pessoas são frequentemente confundidas por serem rudes devido à forma direta e estrita de falarem quando comparadas às pessoas da Região Nordeste por exemplo, onde acredita-se que estas são mais amigáveis e calorosas. Claro, tudo isso não passa de estereótipos culturais, assim como aqueles que dizem que os europeus são pessoas frias ou que os franceses não tomam banho, mas o que quero dizer com isso é: não é válido fazer inferências sobre a cultura de alguém, então por que fazer inferências sobre o texto de alguém cuja as ideias do autor por vezes se fazem mais difíceis de se conhecer? Só que sejamos sinceros, não foi isso que você tentou fazer com o seu primeiro comentário. Enfim, vá pela sombra.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *